عرض مشاركة مفردة
  #3  
قديم 06/06/2006, 02:50 PM
بدر
مُثــابر
 
إقتباس
  اقتباس من مشاركة محمد عيد العريمي
[align=justify]

فأنا هنا لم أتقيد بالترجمة الحرفية للنص، وإنما سلكت أسلوب الترجمة بالتصرف؛ ففي ترجمة النصوص الأدبية قد تكون الترجمة بتصرف اقرب إلى ذائقة قارئ اللغة المنقول إليها النص!

[/color]


أتفق معك سيدي الفاضل وأستاذي الكاتب / محمد عيد .. ولا بد أن لكل مترجم نظرته في ترجمة الاعمال الأدبية خاصة إذا ما كانت تحمل نزعة السياسة والخلافات الفكرية .. حيث أن لكل مجتمع نظرته ولكل اديب وثقافته .. وفي النهاية تتلاقح فكرة الكاتب مع تجربة المترجم مع انطباع القارئ ..


ألف شكر لك استاذي ويشرفني المرور هنا



من مواضيعي :
الرد باقتباس